Fałszywi przyjaciele – część XVIII
Po dłuuugiej przerwie ciąg dalszy fałszywych przyjaciół. Bo oni wcale nie mają zamiaru się skończyć. Jeszcze długo.
» Read morePo dłuuugiej przerwie ciąg dalszy fałszywych przyjaciół. Bo oni wcale nie mają zamiaru się skończyć. Jeszcze długo.
» Read moreSłowo oznaczające przystań (także w przenośni) jest ponoć obecne w języku rosyjskim od czasów Piotra I. Występowało także w formach гавон i гавень. Według słownika Vasmera wywodzi się w prostej linii od holenderskiego i dolnoniemieckiego haven.
» Read moreI znów będzie o magazynach, sklepach, grobach, ale nie tylko. Krzesło vs. fotel także. » Read more
Proszę się nie bać tytułu – nie chcę tu proponować Czytelnikom żadnej niebezpiecznej wyprawy, tylko podać objaśnienie kilku słów, które mogą się mylić. Wyszedł mi z tego cały ciąg fałszywych przyjaciół – tak poza głównym cyklem na ich temat. » Read more
Po rosyjsku, tak jak po polsku, klucz oznacza przede wszystkim narzędzie do otwierania zamków, ale nie tylko. Oto mały przegląd kluczy i kluczyków. » Read more
Skóra ludzka, skóra zwierzęca, a może skórka owocu lub warzywa? Wszystko to po rosyjsku ma swoją nazwę. » Read more
Dywan i kawior, a także pałac i dworzec to już chyba legendarni fałszywi przyjaciele, ale melon i dynia też są często mylone. » Read more