Od atrakcji turystycznej do skarbu poprzez… grób
Proszę się nie bać tytułu – nie chcę tu proponować Czytelnikom żadnej niebezpiecznej wyprawy, tylko podać objaśnienie kilku słów, które mogą się mylić. Wyszedł mi z tego cały ciąg fałszywych przyjaciół – tak poza głównym cyklem na ich temat.
Zdarza się, że słowo достопримечательность jest tłumaczone na polski jako zabytek, lecz jest to przede wszystkim atrakcja turystyczna. Natomiast zabytek można przetłumaczyć jako памятник, ale podstawowym znaczeniem tego słowa jest pomnik (w sensie rzeźby, monumentu itp.). Na pomnik nagrobny mówi się zaś надгробие lub надгробный памятник. Stąd już blisko do kolejnych fałszywych przyjaciół – we współczesnym rosyjskim гроб to nie grób, lecz trumna, zaś могила to grób. Jeszcze bardziej niebezpieczne może być słowo склеп – po rosyjsku nic się w takim „sklepie” nie kupi, bo to… grobowiec. A sklep do robienia zakupów to магазин. Jak zatem po rosyjsku nazywa się to, co po polsku jest magazynem? Склад. Nie mylić ze słowem клад, czyli skarb – taki do odnalezienia gdzieś w tajemniczym miejscu. Bardziej ogólne określenie skarbu to сокровище. Jeśli chcecie nazwać kogoś swoim skarbem, to zdecydowanie służy do tego właśnie to słowo, zaś skarb państwa to казна.